PROPOSTA DE RESOLUÇÃO N.º13/X
Considerando que a Directiva n.º 2003/48/CE, do Conselho, de 3 de Junho de 2003,
relativa à tributação dos rendimentos da poupança sob a forma de juros (que visa
permitir que esses rendimentos, pagos num Estado-Membro da União Europeia a
beneficiários efectivos que sejam pessoas singulares com residência fiscal num outro
Estado-Membro, sejam sujeitos a uma tributação efectiva em conformidade com a
legislação deste último Estado-Membro) estabelece que a aplicação das disposições
internas de transposição depende da celebração de acordos ou outros convénios que
definam que todos os territórios dependentes ou associados relevantes de Estados-
Membros adoptem medidas equivalentes ou idênticas às da referida Directiva;
Considerando que o Acordo celebrado com as Ilhas Virgens Britânicas consagra o
quadro normativo para que este território adopte as referidas medidas, particularmente
as relativas à tributação por retenção pelo agente pagador sobre os pagamentos de juros
a pessoas singulares residentes em território português, e que constitui um elemento
essencial para a consecução dos objectivos da Directiva n.º 2003/48/CE;
Assim:
Nos termos da alínea d) do n.º 1 do artigo 197.º da Constituição, o Governo apresenta à
Assembleia da República a seguinte Proposta de Resolução:
Aprova o Acordo entre a República Portuguesa e o Território Dependente da Coroa
Britânica das Ilhas Virgens Britânicas, por Troca de Cartas, respectivamente de 29 de
Dezembro de 2004 e de 11 de Abril de 2005, Relativo à Tributação dos Rendimentos da
Poupança, cujo texto e respectivo Anexo, nas versões autenticadas nas línguas
portuguesa e inglesa, se publicam em anexo.
Visto e aprovado em Conselho de Ministros de 22 de Julho de 2005
O Primeiro-Ministro
O Ministro da Presidência
O Ministro dos Assuntos Parlamentares
AGREEMENT
IN THE FORM OF AN EXCHANGE OF LETTERS
ON THE TAXATION OF SAVINGS INCOME
A. Letter from the Portuguese Republic
Sir,
I refer to the text of the proposed model “Agreement on the Taxation of Savings Income
between the Government of The British Virgin Islands and the Portuguese Republic”
that was approved by the High Level Working Party (Taxation of Savings) of the
Council of Ministers of the European Union on 22 June 2004.
In view of the above mentioned text, I have the honour
to propose to you the Agreement on the taxation of savings income at Appendix 1
to this letter;
to propose that the said arrangements may come into effect on the date of
application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings
income in the form of interest payments, which date shall be subject to the
conditions set out in Article 17(2) of the Directive, subject to the notification to each
other that the internal constitutional formalities for the coming into effect of these
arrangements are completed;
to propose our mutual commitment to comply at the earliest date with our said
internal constitutional formalities and to notify each other without delay through the
formal channels when such formalities are completed.
I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this
letter together with its Appendix 1 and your confirmation shall together constitute our
mutual acceptance and making of the arrangements between Portugal and the British
Virgin Islands.
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration,
For the Government of the Portuguese Republic
Minister of Finance and Public Administration
Done at Lisbon, on , in the English and Portuguese languages in three copies.
B. Proposed reply from the Government of the British Virgin Islands
Sir,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of [ ] date, which reads as
follows:
“Sir,
I refer to the text of the proposed model “Agreement on the Taxation of Savings Income
between the Government of The British Virgin Islands and the Portuguese Republic”
that was approved by the High Level Working Party (Taxation of Savings) of the
Council of Ministers of the European Union on 22 June 2004.
In view of the above mentioned text, I have the honour
to propose to you the Agreement on the taxation of savings income at Appendix 1
to this letter;
to propose that the said arrangements may come into effect on the date of
application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings
income in the form of interest payments, which date shall be subject to the
conditions set out in Article 17(2) of the Directive, subject to the notification to each
other that the internal constitutional formalities for the coming into effect of these
arrangements are completed;
to propose our mutual commitment to comply at the earliest date with our said
internal constitutional formalities and to notify each other without delay through the
formal channels when such formalities are completed.
I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this
letter together with its Appendix 1 and your confirmation shall together constitute our
mutual acceptance and making of the arrangements between Portugal and the British
Virgin Islands.
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration”
I am able to confirm that the Government of the British Virgin Islands is in agreement
with the contents of your letter dated […].
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration,
[name, title and signature of the person in the British Virgin Islands competent for
signature]
Done at [ ], on in the English and Portuguese languages, in three copies.
AGREEMENT ON THE TAXATION OF SAVINGS INCOME BETWEEN THE
BRITISH VIRGIN ISLANDS AND THE PORTUGUESE REPUBLIC
WHEREAS:
1. Article 17 of Directive 2003/48/EC (hereinafter referred to as “the Directive”) of
the Council of the European Union (hereinafter referred to as “the Council”) on
taxation of savings income provides that before 1 January, 2004 Member States
shall adopt and publish the laws, regulations and administrative provisions
necessary to comply with the Directive with effect from 1 st January, 2005
provided that
“(i) the Swiss Confederation, the Principality of Liechtenstein, the Republic of
San Marino, the Principality of Monaco and the Principality of Andorra
apply from that same date measures equivalent to those contained in this
Directive, in accordance with agreements entered into by them with the
European Community, following unanimous decisions of the Council;
(ii) all agreements or other arrangements are in place, which provide that all the
relevant dependent or associated territories apply from that same date
automatic exchange of information in the same manner as is provided for in
Chapter II of this Directive, (or, during the transitional period defined in
Article 10, apply a withholding tax on the same terms as are contained in
Articles 11 and 12)”;
2. The British Virgin Islands (“BVI”) is not a member of the European Union and
not within the European Union fiscal territory, but the Government of the United
Kingdom has requested the Government of the BVI to voluntarily apply the
provisions of the Directive;
3. The BVI notes that, while it is the ultimate aim of the EU Member States to bring
about effective taxation of interest payments in the beneficial owner’s Member
State of residence for tax purposes through the exchange of information
concerning interest payments between themselves, three Member States, namely
Austria, Belgium and Luxembourg, during a transitional period, shall not be
required to exchange information but shall apply a withholding tax to the savings
income covered by the Directive;
4. The BVI has agreed to apply a withholding tax with effect from 1 st January, 2005,
provided the European Union Member States have adopted the laws, regulations,
and administrative provisions necessary to comply with the Directive, and the
requirements of Article 17 of the Directive;
5. The BVI has agreed to apply automatic exchange of information in the same
manner as is provided for in Chapter II of the Directive from the end of the
transitional period as defined in Article 10(2) of the Directive;
6. The BVI has legislation relating to undertakings for collective investment that is
deemed to be equivalent in its effect to the EC legislation referred to in Articles 2
and 6 of the Directive.
NOW THEREFORE, the Government of the BVI and the Government of the
Portuguese Republic (hereinafter referred to as a “contracting party” or the “contracting
parties” as the context requires), have agreed to conclude this agreement which contains
obligations on the part of the contracting parties only and provides for
(a) the automatic exchange of information by the competent authority of
Portugal to the competent authority of the BVI in the same manner as to the
competent authority of a Member State;
(b) the application by the BVI, during the transitional period defined in Article
10 of the Directive, of a withholding tax from the same date and on the same
terms as are contained in Articles 11 and 12 of that Directive;
(c) the automatic exchange of information by the competent authority of the
BVI to the competent authority of Portugal in accordance with Article 13 of
the Directive;
(d) the transfer by the competent authority of the BVI to the competent authority
of Portugal of 75% of the revenue of the withholding tax in respect of
interest payments made by a paying agent established in the BVI to an
individual resident in Portugal.
Article 1 Definitions
For the purposes of this Agreement, the term:
(a) “competent authority”, when applied to the contracting parties means,
(i) in the case of the BVI, the Financial Secretary; and
(ii) in the case of Portugal, the Minister of Finance or an authorised
representative;
(b) “Portugal” means the territory of the Portuguese Republic situated in the
European Continent, the archipelagos of Azores and Madeira,the territorial sea
and inland waters thereof as well as the continental shelf and any other area
wherein the Portuguese State exercises sovereign rights or jurisdiction in
accordance with the rules of international law;
(c) “residence”, in relation to a beneficial owner, means the country or territory
where his permanent address is located, subject to the conditions set out in
Article 7(3) of this Agreement;
(d) “UCITS” means an undertaking for collective investment in transferable
securities that is recognised in accordance with the Directive of the Council of
the European Union known as Council Directive 85/611/EEC of 20 th
December, 1985 on the co-ordination of laws, regulations and administrative
provisions relating to undertakings for collective investment in transferable
securities.
Article 2 Withholding of Tax by Paying Agents
Interest payments as defined in Article 9 of this Agreement which are made by a
paying agent established in the BVI to beneficial owners within the meaning of
Article 6 of this Agreement who are residents of Portugal shall, subject to Article
4 of this Agreement, be subject to a withholding tax from the amount of interest
payment during the transitional period referred to in Article 15 of this Agreement
starting at the date referred to in Article 16 of this Agreement. The rate of
withholding tax shall be 15% during the first three years of the transitional period,
20% for the subsequent three years and 35% thereafter.
Article 3 Reporting of Information by Paying Agents
(1) Where interest payments, as defined in Article 9 of this Agreement, are made by a
paying agent established in Portugal to beneficial owners, as defined in Article 6
of this Agreement, who are residents of the BVI, or where the provisions of
Article 4(1)(a) of this Agreement apply, the paying agent shall report to its
competent authority
(a) the identity and residence of the beneficial owner established in accordance
with Article 7 of this Agreement,
(b) the name and address of the paying agent,
(c) the account number of the beneficial owner or, where there is none,
identification of the debt claim giving rise to the interests, and
(d) information concerning the interest payment specified in Article 5(1) of this
Agreement. However, each contracting party may restrict the minimum
amount of information concerning interest payment to be reported by the
paying agent to the total amount of interest or income and to the total amount
of the proceeds from sale, redemption or refund paid to the beneficial owner
within the tax year,
and Portugal shall comply with paragraph (2) of this Article.
(2) Within six months following the end of their tax year, the competent authority of
Portugal shall communicate to the competent authority of the BVI, automatically,
the information referred to in paragraph 1 (a) – (d) of this Article, for all interest
payments made during that year.
Article 4 Exceptions to the withholding tax procedure
(1) The BVI when levying a withholding tax in accordance with Article 2 of this
Agreement shall provide for one or both of the following procedures in order to
ensure that the beneficial owners may request that no tax be withheld:
(a) a procedure which allows the beneficial owner as defined in Article 6 of this
Agreement to avoid the withholding tax specified in Article 2 of this
Agreement by expressly authorising his paying agent to report the interest
payments to the competent authority of the contracting party in which the
paying agent is established. Such authorisation shall cover all interest
payments made to the beneficial owner by that paying agent;
(b) a procedure which ensures that withholding tax shall not be levied where the
beneficial owner presents to his paying agent a certificate drawn up in his
name by the competent authority of the contracting party of residence for tax
purposes in accordance with paragraph 2 of this Article.
(2) At the request of the beneficial owner, the competent authority of the contracting
party of the country of residence for tax purposes shall issue a certificate
indicating
(i) the name, address and tax or other identification number or, failing such, the
date and place of birth of the beneficial owner;
(ii) the name and address of the paying agent; and
(iii) the account number of the beneficial owner or, where there is none, the
identification of the security.
Such certificate shall be valid for a period not exceeding three years. It shall be
issued to any beneficial owner who requests it, within two months following such
request, shall bear the date of request as well as the date of issue and shall be
applicable in relation to payments made after that date of request.
(3) Where paragraph (1)(a) of this Article applies, the competent authority of the BVI
in which the paying agent is established shall communicate the information
referred to in Article 3(1) of this Agreement to the competent authority of Portugal
as the country of residence of the beneficial owner. Such communications shall be
automatic and shall take place at least once a year, within six months following the
end of the tax year established by the laws of a contracting party, for all interest
payments made during that year.
Article 5 Basis of assessment for withholding tax
(1) A paying agent established in the BVI shall levy withholding tax in accordance
with Article 2 of this Agreement as follows:
(a) in the case of an interest payment within the meaning of Article 9(1)(a) of
this Agreement: on the amount of interest paid or credited;
(b) in the case of an interest payment within the meaning of Article 9(1)(b) or
(d) of this Agreement: on the amount of interest or income referred to in (b)
or (d) of that sub-paragraph or by a levy of equivalent effect to be borne by
the recipient on the full amount of the proceeds of the sale, redemption or
refund as certified by the paying agent to its competent authority;
(c) in the case of an interest payment within the meaning of Article 9(1)(c) of
this Agreement: on the amount of interest referred to in that sub-paragraph;
(d) in the case of an interest payment within the meaning of Article 9(4) of this
Agreement: on the amount of interest attributable to each of the members of
the entity referred to in Article 8(2) of this Agreement who meet the
conditions of Article 6(1) of this Agreement; and
(e) where the BVI exercises the option under Article 9(5) of this Agreement: on
the amount of annualised interest.
(2) For the purposes of sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph 1 of this Article, the
withholding tax shall be deducted on a pro rata basis to the period during which
the beneficial owner held the debt-claim. If the paying agent is unable to
determine the period of holding on the basis of the information made available to
him, the paying agent shall treat the beneficial owner as having been in possession
of the debt-claim for the entire period of its existence, unless the latter provides
evidence of the date of the acquisition.
(3) The imposition of withholding tax by the BVI shall not preclude Portugal from
taxing income in accordance with its national law.
(4) During the transitional period, the BVI may provide that an economic operator
paying interest to, or securing interest for, an entity referred to in Article 8(2) of
this Agreement in the other contracting party shall be considered the paying agent
in place of the entity and shall levy the withholding tax on that interest, unless the
entity has formally agreed to its name, address and the total amount of the interest
paid to it or secured for it being communicated in accordance with the last
paragraph of Article 8(2) of this Agreement.
Article 6 Definition of “beneficial owner”
(1) For the purposes of this Agreement, “beneficial owner” means an individual who
receives an interest payment or any individual for whom an interest payment is
secured, unless such individual can provide evidence that the interest payment was
not received or secured for his own benefit. An individual is not the beneficial
owner when he
(a) acts as a paying agent within the meaning of Article 8(1) of this Agreement;
(b) acts on behalf of a legal person, an entity which is taxed on its profits under
the general arrangements for business taxation, an UCITS authorised in
accordance with Directive 85/611/EEC or an equivalent undertaking for
collective investment established in the BVI, or an entity referred to in
Article 8(2) of this Agreement and, in the last mentioned case, discloses the
name and address of that entity to the economic operator making the interest
payment and the latter communicates such information to the competent
authority of its contracting party of establishment; or
(c) acts on behalf of another individual who is the beneficial owner and
discloses to the paying agent the identity of that beneficial owner.
(2) Where a paying agent has information suggesting that the individual who receives
an interest payment or for whom an interest payment is secured may not be the
beneficial owner, and where neither paragraph 1(a) nor 1(b) of this Article applies,
it shall take reasonable steps to establish the identity of the beneficial owner. If the
paying agent is unable to identify the beneficial owner, it shall treat the individual
in question as the beneficial owner.
Article 7 Identity and residence of beneficial owners
(1) Each Party shall, within its territory, adopt and ensure the application of the
procedures necessary to allow the paying agent to identify the beneficial owners
and their residence for the purposes of this Agreement. Such procedures shall
comply with the minimum standards established in paragraphs (2) and (3);
(2) The paying agent shall establish the identity of the beneficial owner on the basis
of minimum standards which vary according to when relations between the paying
agent and the recipient of the interest are entered into, as follows:
(a) for contractual relations entered into before 1 st January, 2004, the paying
agent shall establish the identity of the beneficial owner, consisting of his
name and address, by using the information at its disposal, in particular
pursuant to the regulations in force in its country of establishment and to
Council Directive 91/308/EEC of 10 th June, 1991 in the case of Portugal
or equivalent legislation in the case of the BVI on prevention of the use of
the financial system for the purpose of money laundering;
(b) for contractual relations entered into, or transactions carried out in the
absence of contractual relations, on or after 1 st January, 2004 the paying
agent shall establish the identity of the beneficial owner, consisting of the
name, address and, if there is one, the tax identification number allocated
by the Member State of residence for tax purposes. These details should
be established on the basis of the passport or of the official identity card
presented by the beneficial owner. If it does not appear on that passport or
official identity card, the address shall be established on the basis of any
other documentary proof of identity presented by the beneficial owner. If
the tax identification number is not mentioned on the passport, on the
official identity card or any other documentary proof of identity,
including, possibly the certificate of residence for tax purposes, presented
by the beneficial owner, the identity shall be supplemented by a reference
to the latter’s date and place of birth established on the basis of his
passport or official identification card.
(3) The paying agent shall establish the residence of the beneficial owner on the basis
of minimum standards which vary according to when relations between the paying
agent and the recipient of the interest are entered into. Subject to the conditions
set out below, residence shall be considered to be situated in the country where the
beneficial owner has his permanent address:
(a) for contractual relations entered into before 1 st January, 2004 the paying
agent shall establish the residence of the beneficial owner by using the
information at its disposal, in particular pursuant to the regulations in
force in its country of establishment and to Directive 91/308/EEC in the
case of Portugal, or equivalent legislation in the case of the BVI;
(b) for contractual relations entered into, or transactions carried out in the
absence of contractual relations, on or after 1 st January, 2004, the paying
agent shall establish the residence of the beneficial owner on the basis of
the address mentioned on the passport, on the official identity card or, if
necessary, on the basis of any documentary proof of identity presented by
the beneficial owner and according to the following procedure: for
individuals presenting a passport or official identity card issued by a
Member State who declare themselves to be resident in a third country,
residence shall be established by means of a tax residence certificate
issued by the competent authority of the third country in which the
individual claims to be resident. Failing the presentation of such a
certificate, the Member State which issued the passport or other official
identity document shall be considered to be the country of residence.
Article 8 Definition of “paying agent”
(1) For the purposes of this Agreement, “paying agent” means any economic operator
who pays interest to or secures the payment of interest for the immediate benefit
of the beneficial owner, whether the operator is the debtor of the debt claim which
produces the interest or the operator charged by the debtor or the beneficial owner
with paying interest or securing the payment of interest.
(2) Any entity established in a contracting party to which interest is paid or for which
interest is secured for the benefit of the beneficial owner shall also be considered a
paying agent upon such payment or securing of such payment. This provision
shall not apply if the economic operator has reason to believe, on the basis of
official evidence produced by that entity, that
(a) it is a legal person with the exception of those legal persons referred to in
paragraph 5 of this Article;
(b) its profits are taxed under the general arrangements for business taxation; or
(c) it is an UCITS recognised in accordance with Directive 85/611/EEC of the
Council or an equivalent undertaking for collective investment established
in the BVI.
An economic operator paying interest to, or securing interest for, such an entity
established in the other contracting party which is considered a paying agent
under this paragraph shall communicate the name and address of the entity and the
total amount of interest paid to, or secured for, the entity to the competent
authority of its contracting party of establishment, which shall pass this
information on to the competent authority of the contracting party where the entity
is established.
(3) The entity referred to in paragraph (2) of this Article shall, however, have the
option of being treated for the purposes of this Agreement as an UCITS or
equivalent undertaking as referred to in sub-paragraph (c) of paragraph (2). The
exercise of this option shall require a certificate to be issued by the contracting
party in which the entity is established and presented to the economic operator by
that entity. A contracting party shall lay down the detailed rules for this option for
entities established in their territory.
(4) Where the economic operator and the entity referred to in paragraph (2) of this
Article are established in the same contracting party, that contracting party shall
take the necessary measures to ensure that the entity complies with the provisions
of this Agreement when it acts as a paying agent.
(5) The legal persons exempted from sub- paragraph (a) of paragraph (2) of this
Article are,
(a) in Finland: avoin yhtio (Ay) and kommandiittiyhtio (Ky)/oppet bolag and
kommanditbolag;
(b) in Sweden: handelsbolag (HB) and kommanditbolag (KB).
Article 9 Definition of “interest payment”
(1) For the purposes of this Agreement, “interest payment” means:
(a) interest paid, or credited to an account, relating to debt claims of every kind,
whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to
participate in the debtor’s profits, and, in particular, income from
government securities and income from bonds or debentures, including
premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures;
penalty charges for late payment shall not be regarded as interest payment;
(b) interest accrued or capitalised at the sale, refund or redemption of the debt
claims referred to in sub-paragraph (a);
(c) income deriving from interest payments either directly or through an entity
referred to in Article 8(2) of this Agreement, distributed by
(i) an UCITS authorised in accordance with EC Directive 85/611/EEC of
the Council; or
(ii) an equivalent undertaking for collective investment established in the
BVI;
(iii) entities which qualify for the option under Article 8(3) of this
Agreement;
(iv) undertakings for collective investment established outside the territory
to which the Treaty establishing the European Community applies by
virtue of Article 299 thereof and outside the BVI; and
(d) income realised upon the sale, refund or redemption of shares or units in the
following undertakings and entities, if they invest directly or indirectly, via
other undertakings for collective investment or entities referred to below,
more than 40% of their assets in debt claims as referred to in sub-paragraph
(a):
(i) an UCITS authorised in accordance with Directive 85/611/EEC; or
(ii) an equivalent undertaking for collective investment established in the
BVI;
(iii) entities which qualify for the option under Article 8(3) of this
Agreement;
(iv) undertakings for collective investment established outside the territory
to which the Treaty establishing the European Community applies by
virtue of Article 299 thereof and outside the BVI.
However, the contracting parties shall have the option of including income
mentioned under paragraph (1)(d) of this Article in the definition of interest only
to the extent that such income corresponds to gains directly or indirectly deriving
from interest payments within the meaning of paragraph (1)(a) and (b) of this
Article.
(2) As regards paragraph (1)(c) and (d) of this Article, when a paying agent has no
information concerning the proportion of the income which derives from interest
payments, the total amount of the income shall be considered an interest payment.
(3) As regards paragraph (1)(d) of this Article, when a paying agent has no
information concerning the percentage of the assets invested in debt claims or in
shares or units as defined in that paragraph, that percentage shall be considered to
be above 40%. Where he cannot determine the amount of income realised by the
beneficial owner, the income shall be deemed to correspond to the proceeds of the
sale, refund or redemption of the shares or units.
(4) When interest, as defined in paragraph (1) of this Article, is paid to or credited to
an account held by an entity referred to in Article 8(2) of this Agreement, such
entity not having qualified for the option under Article 8(3) of this Agreement,
such interest shall be considered an interest payment by such entity.
(5) As regards paragraph (1)(b) and (d) of this Article, a contracting party shall have
the option of requiring paying agents in its territory to annualise the interest over a
period of time which may not exceed one year, and treating such annualised
interest as an interest payment even if no sale, redemption or refund occurs during
that period.
(6) By way of derogation from paragraph (1)(c) and (d) of this Article, a contracting
party shall have the option of excluding from the definition of interest payment
any income referred to in those provisions from undertakings or entities
established within its territory where the investment in debt claims referred to in
paragraph 1(a) of this Article of such entities has not exceeded 15% of their assets.
Likewise, by way of derogation from paragraph 4 of this Article, a contracting
party shall have the option of excluding from the definition of interest payment in
paragraph 1 of this Article interest paid or credited to an account of an entity
referred to in Article 8(2) of this Agreement which has not qualified for the option
under Article 8(3) of this Agreement and is established within its territory, where
the investment of such an entity in debt claims referred to in paragraph 1(a) of this
Article has not exceeded 15% of its assets.
The exercise of such option by one contracting party shall be binding on the other
contracting party.
(7) The percentage referred to in paragraph 1(d) of this Article and paragraph 3 of this
Article shall from 1st January, 2011 be 25%.
(8) The percentages referred to in paragraph 1(d) of this Article and in paragraph 6 of
this Article shall be determined by reference to the investment policy as laid down
in the fund rules or instruments of incorporation of the undertakings or entities
concerned or, failing which, by reference to the actual composition of the assets of
the undertakings or entities concerned.
Article 10 Withholding tax revenue sharing
(1) The BVI shall retain 25% of the withholding tax deducted under this Agreement
and transfer the remaining 75% of the revenue to Portugal.
(2) The BVI levying withholding tax in accordance with Article 5(4) of this
Agreement shall retain 25% of the revenue and transfer 75% to Portugal
proportionate to the transfers carried out pursuant to paragraph (1) of this Article.
(3) Such transfers shall take place for each year in one instalment at the latest within a
period of six months following the end of the tax year established by the laws of
the BVI.
(4) The BVI levying withholding tax shall take the necessary measures to ensure the
proper functioning of the revenue sharing system.
Article 11 Elimination of double taxation
(1) A contracting party in which the beneficial owner is resident for tax purposes shall
ensure the elimination of any double taxation which might result from the
imposition by the BVI of the withholding tax to which this Agreement refers in
accordance with the following provisions;
(a) if interest received by a beneficial owner has been subject to withholding tax
in the BVI, Portugal shall grant a tax credit equal to the amount of the tax
retained in accordance with its national law. Where this amount exceeds the
amount of tax due in accordance with its national law, Portugal shall repay
the excess amount of tax withheld to the beneficial owner;
(b) if, in addition to the withholding tax referred to in Article 5 of this
Agreement, interest received by a beneficial owner has been subject to any
other type of withholding tax and the contracting party of residence for tax
purposes grants a tax credit for such withholding tax in accordance with its
national law or double taxation conventions, such other withholding tax shall
be credited before the procedure in sub-paragraph (a) of this Article is
applied.
(2) The contracting party which is the country of residence for tax purposes of the
beneficial owner may replace the tax credit mechanism referred to in paragraph
(1) of this Article by a refund of the withholding tax referred to in Article 5 of this
Agreement.
Article 12 Transitional provisions for negotiable debt securities
(1) During the transitional period referred to in Article 15 of this Agreement, but until
31st December, 2010 at the latest, domestic and international bonds and other
negotiable debt securities which have been first issued before 1 st March, 2001 or
for which the original issuing prospectuses have been approved before that date by
the competent authorities within the meaning of Council Directive 80/390/EEC or
by the responsible authorities in third countries shall not be considered as debt
claims within the meaning of Article 9(1)(a) of this Agreement, provided that no
further issues of such negotiable debt securities are made on or after 1 st March,
2002. However, should the transitional period continue beyond 31 st December,
2010, the provisions of this Article shall only continue to apply in respect of such
negotiable debt securities
(a) which contain gross up and early redemption clauses; and
(b) where the paying agent as defined in Article 8 of this Agreement is
established in a contracting party applying withholding tax and that paying
agent pays interest to, or secures the payment of interest for the immediate
benefit of a beneficial owner resident in the other contracting party.
If a further issue is made on or after 1 st March, 2002 of an aforementioned
negotiable debt security issued by a Government or a related entity acting as a
public authority or whose role is recognised by an international treaty, as defined
in the Annex to this Agreement, the entire issue of such security, consisting of the
original issue and any further issue, shall be considered a debt claim within the
meaning of Article 9(1)(a) of this Agreement.
If a further issue is made on or after 1 st March, 2002 of an aforementioned
negotiable debt security issued by any other issuer not covered by the second sub-
paragraph, such further issue shall be considered a debt claim within the meaning
of Article 9(1)(a) of this Agreement.
(2) Nothing in this Article shall prevent the contracting parties from taxing the income
from the negotiable debt securities referred to in paragraph (1) in accordance with
their national laws.
Article 13 Mutual agreement procedure
Where difficulties or doubts arise between the parties regarding the
implementation or interpretation of this Agreement, the contracting parties shall
use their best endeavours to resolve the matter by mutual agreement.
Article 14 Confidentiality
(1) All information provided and received by the competent authority of a contracting
party shall be kept confidential.
(2) Information provided to the competent authority of a contracting party shall not be
used for any purpose, other than for the purposes of direct taxation, without the
prior written consent of the other contracting party.
(3) Information provided shall be disclosed only to persons or authorities concerned
with the purposes of direct taxation, and used by such persons or authorities only
for such purposes or for oversight purposes, including the determination of any
appeal. For these purposes, information may be disclosed in public court
proceedings or in judicial proceedings.
(4) Where a competent authority of a contracting party considers that information
which it has received from the competent authority of the other contracting party
is likely to be useful to the competent authority of another Member State, it may
transmit it to the latter competent authority with the agreement of the competent
authority which supplied the information.
Article 15 Transitional Period
At the end of the transitional period as defined in Article 10(2) of the Directive the
BVI shall cease to apply the withholding tax and revenue sharing provided for in
this Agreement and shall apply in respect of Portugal the automatic exchange of
information provisions in the same manner as is provided for in Chapter II of the
Directive. Without prejudice to Article 4 of this Agreement, if during the
transitional period the BVI elects to apply the automatic exchange of information
provisions in the same manner as is provided for in Chapter II of the Directive it
shall no longer apply the withholding tax and the revenue sharing provided for in
Article 10 of this Agreement.
Article 16 Entry into force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates
on which the respective Governments have notified each other in writing that the
formalities constitutionally required have been complied with, and its provisions
shall have effect from the date from which the Directive is applicable according to
paragraphs 2 and 3 of Article 17 of the Directive.
Article 17 Termination
(1) This Agreement shall remain in force until terminated by either contracting party.
(2) Either contracting party may terminate this Agreement by giving notice of
termination in writing to the other contracting party, such notice to specify the
circumstances leading to the giving of such notice. In such a case, this Agreement
shall cease to have effect 12 months after the serving of notice.
Article 18 Application and suspension of application
(1) The application of this Agreement shall be conditional on the adoption and
implementation by all the Member States of the European Union, by the United
States of America, Switzerland, Andorra, Liechtenstein, Monaco and San Marino,
and by all the relevant dependent and associated territories of the Member States
of the European Community, respectively, of measures which conform with or are
equivalent to those contained in the Directive or in this Agreement, and providing
for the same dates of implementation.
(2) Subject to the mutual agreement procedure provided for in Article 13 of this
Agreement, the application of this Agreement or parts thereof may be suspended
by either contracting party with immediate effect through notification to the other
specifying the circumstances leading to such notification should the Directive
cease to be applicable either temporarily or permanently in accordance with
European Community law or in the event that a Member State should suspend the
application of its implementing legislation. Application of the Agreement shall
resume as soon as the circumstances leading to the suspension no longer apply.
(3) Subject to the mutual agreement procedure provided for in Article 13 of this
Agreement, either contracting party may suspend the application of this
Agreement through notification to the other specifying the circumstances leading
to such notification in the event that one of the third countries or territories
referred to in paragraph (1) should subsequently cease to apply the measures
referred to in that paragraph. Suspension of application shall take place no earlier
than two months after notification. Application of the Agreement shall resume as
soon as the measures are reinstated by the third country or territory in question.
Done in the Portuguese and English languages, all texts being equally authentic.
/Annex: list of related entities
ANNEX
List of Related entities referred to in article 12
For the purposes of Article 12, the following entities will be considered to be a “ related
entity acing as a public authority or whose role is recognised by an international
treaty”:
ENTITIES WITHIN THE EUROPEAN UNION:
Belgium
Vlaams Gewest (Flemish Region)
Région wallonne (Walloon Region)
Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brussels Region)
Communauté française (French Community)
Vlaamse Gemeenschap (Flemish Community)
Deutschsprachige Gemeinschaft (German-speaking Community)
Spain
Xunta de Galicia (Regional Executive of Galicia)
Junta de Andalucía (Regional Executive of Andalusia)
Junta de Extremadura (Regional Executive of Extremadura)
Junta de Castilla- La Mancha (Regional Executive of Castilla- La Mancha)
Junta de Castilla- León (Regional Executive of Castilla- León)
Gobierno Foral de Navarra (Regional Government of Navarre)
Govern de les Illes Balears (Government of the Balearic Islands)
Generalitat de Catalunya (Autonomous Government of Catalonia)
Generalitat de Valencia (Autonomous Government of Valencia)
Diputación General de Aragón (Regional Council of Aragon)
Gobierno de las Islas Canarias (Government of the Canary Islands)
Gobierno de Murcia (Government of Murcia)
Gobierno de Madrid (Government of Madrid)
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Government of the
Autonomous Community of the Basque Country)
Diputación Foral de Guipúzcoa (Regional Council of Guipúzcoa)
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regional Council of Vizcaya)
Diputación Foral de Alava (Regional Council of Alava)
Ayuntamiento de Madrid (City Council of Madrid)
Ayuntamiento de Barcelona (City Council of Barcelona)
Cabildo Insular de Gran Canaria (Island Council of Gran Canaria)
Cabildo Insular de Tenerife (Island Council of Tenerife)
Instituto de Crédito Oficial (Public Credit Institution)
Instituto Catalán de Finanzas (Finance Institution of Catalonia)
Instituto Valenciano de Finanzas (Finance Institution of Valencia)
Greece
Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (National Telecommunications Organisation)
Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (National Railways Organisation)
Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Public Electricity Company)
France
La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Social Debt Redemption
Fund)
L'Agence française de développement (AFD) (French Development Agency)
Réseau Ferré de France (RFF)(French Rail Network)
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (National Motorways Fund)
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Paris Hospitals Public Assistance)
Charbonnages de France (CDF) (French Coal Board)
Entreprise minière et chimique (EMC)(Mining and Chemicals Company)
Italy
Regions
Provinces
Municipalities
Cassa Depositi e Prestiti (Deposits and Loans Fund)
Latvia
Pašvaldības (Local governments)
Poland
gminy (communes)
powiaty (districts)
województwa (provinces)
związki gmin (associations of communes)
powiatów (association of districts)
województw (association of provinces)
miasto stołeczne Warszawa (capital city of Warsaw)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and
Modernisation of Agriculture)
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricultural Property Agency)
Portugal
Região Autónoma da Madeira (Autonomous Region of Madeira)
Região Autónoma dos Açores (Autonomous Region of Azores)
Municipalities
Slovakia
mestá a obce (municipalities)
Železnice Slovenskej republiky (Slovak Railway Company)
Štátny fond cestného hospodárstva (State Road Management Fund)
Slovenské elektrárne (Slovak Power Plants)
Vodohospodárska výstavba (Water Economy Building Company)
INTERNATIONAL ENTITIES:
European Bank for Reconstruction and Development
European Investment Bank
Asian Development Bank
African Development Bank
World Bank / IBRD / IMF
International Finance Corporation
Inter-American Development Bank
Council of Europe Social Development Fund
EURATOM
European Community
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andean Development Corporation)
Eurofima
European Coal & Steel Community
Nordic Investment Bank
Caribbean Development Bank
The provisions of Article 12 are without prejudice to any international obligations that
the Contracting Parties may have entered into with respect to the above mentioned
international entities.
ENTITIES IN THIRD COUNTRIES :
The entities that meet the following criteria :
1) The entity is clearly considered to be a public entity according to the national
criteria.
2) Such public entity is a non-market producer which administers and finances a
group of activities, principally providing non-market goods and services, intended
for the benefit of the community and which are effectively controlled by general
government.
3) Such public entity is a large and regular issuer of debt.
4) The State concerned is able to guarantee that such public entity will not exercise
early redemption in the event of gross-up clauses.
ACORDO
SOB FORMA DE TROCA DE CARTAS
RELATIVO À TRIBUTAÇÃO DOS RENDIMENTOS DA POUPANÇA
A. Carta da República Portuguesa
Excelentíssimo Senhor,
Tenho a honra de remeter para o texto da proposta de modelo de “Acordo relativo à
tributação dos rendimentos da poupança entre as Ilhas Virgens Britânicas e a República
Portuguesa”, aprovado pelo Grupo de Trabalho de Alto Nível (Tributação da Poupança)
do Conselho de Ministros da União Europeia, de 22 de Junho de 2004.
Em face do referido texto, tenho a honra de
propor a V. Ex.ª o «Acordo relativo à tributação dos rendimentos da poupança»
constante do Apêndice 1 à presente carta,
propor que o referido acordo entre em vigor na data de aplicação da Directiva
2003/48/CE do Conselho de 3 de Junho de 2003, relativa à tributação dos
rendimentos da poupança sob a forma de juros, cuja data está sujeita ao disposto no
n.º 2 do Artigo 17º da Directiva, sob reserva da notificação recíproca de que foram
satisfeitas as formalidades constitucionais internas relativas à entrada em vigor do
presente acordo;
propor o compromisso mútuo de ultimarmos com a maior brevidade possível as
referidas formalidades constitucionais internas e de procedermos sem demora à
notificação recíproca através dos canais formais de que essas formalidades estão
concluídas.
Tenho a honra de propor, se o que precede for aceitável pelo Governo de V. Ex.ª, que a
presente carta com o respectivo Apêndice 1 e vossa confirmação constituam, em
conjunto, a aceitação recíproca e a celebração do Acordo entre Portugal e as Ilhas
Virgens Britânicas.
Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, os protestos da nossa mais elevada consideração,
Pelo Governo da República Portuguesa
Ministro das Finanças e da Administração Pública
Feito em Lisboa, em , nas línguas portuguesa e inglesa, em três
exemplares.
B. Proposta de resposta do Governo das Ilhas Virgens Britânicas
Excelentíssimo Senhor,
Tenho a honra de acusar a recepção da carta de Vossa Excelência com data de [...], do
seguinte teor:
«Excelentíssimo Senhor,
Tenho a honra de remeter para o texto da proposta de modelo de “Acordo relativo
à tributação dos rendimentos da poupança entre as Ilhas Virgens Britânicas e a
República Portuguesa”, aprovado pelo Grupo de Trabalho de Alto Nível
(Tributação da Poupança) do Conselho de Ministros da União Europeia, de 22 de
Junho de 2004.
Em face do referido texto, tenho a honra de
propor a V. Ex.ª o «Acordo relativo à tributação dos rendimentos da
poupança» constante do Apêndice 1 à presente carta,
propor que o referido acordo entre em vigor na data de aplicação da Directiva
2003/48/CE do Conselho de 3 de Junho de 2003, relativa à tributação dos
rendimentos da poupança sob a forma de juros, cuja data está sujeita ao
disposto no n.º 2 do Artigo 17º da Directiva, sob reserva da notificação
recíproca de que foram satisfeitas as formalidades constitucionais internas
relativas à entrada em vigor do presente acordo;
propor o compromisso mútuo de ultimarmos com a maior brevidade possível
as referidas formalidades constitucionais internas e de procedermos sem
demora à notificação recíproca através dos canais formais de que essas
formalidades estão concluídas.
Tenho a honra de propor, se o que precede for aceitável pelo Governo de V. Ex.ª,
que a presente carta com o respectivo Apêndice 1 e vossa confirmação
constituam, em conjunto, a aceitação recíproca e a celebração do Acordo entre
Portugal e as Ilhas Virgens Britânicas.
Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, os protestos da nossa mais elevada
consideração.»
Posso confirmar que o Governo das Ilhas Virgens Britânicas está de acordo com o teor
da carta de V. Ex.ª, de [...].
Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, os protestos da minha mais elevada
consideração,
[nome, título e assinatura da individualidade nas Ilhas Virgens Britânicas
competente para a assinatura]
Feito em [...], nas línguas portuguesa e inglesa, em três exemplares.
ACORDO RELATIVO À TRIBUTAÇÃO DOS RENDIMENTOS DA
POUPANÇA ENTRE AS ILHAS VIRGENS BRITÂNICAS E A REPÚBLICA
PORTUGUESA
CONSIDERANDO O SEGUINTE:
1. Prevê o Artigo 17.º da Directiva 2003/48/CEE («a Directiva») do Conselho da
União Europeia («o Conselho») relativa à tributação dos rendimentos da poupança
que antes de 1 de Janeiro de 2004 os Estados-Membros adoptem e publiquem as
disposições legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar
cumprimento a essa Directiva, cujas disposições serão aplicadas a partir
de 1 de Janeiro de 2005, desde que:
«(i) a Confederação Suíça, o Principado do Liechtenstein, a República de São
Marino, o Principado do Mónaco, o Principado de Andorra apliquem a
partir dessa mesma data medidas equivalentes às estabelecidas na presente
Directiva, em conformidade com os acordos celebrados entre estes países e
a Comunidade Europeia, na sequência de uma decisão unânime do
Conselho;
(ii) tenham sido celebrados todos os acordos ou outros convénios que
estabeleçam que todos os territórios dependentes ou associados relevantes
aplicarão, a partir dessa mesma data, a troca automática de informações nos
moldes previstos no Capítulo II dessa Directiva, (ou, durante o período de
transição definido no Artigo 10.º, aplicarão uma retenção na fonte nas
condições previstas nos Artigos 11.º e 12.º)»;
2. As Ilhas Virgens Britânicas não são membro da União Europeia nem se situam no
território fiscal da UE, tendo no entanto o Governo do Reino Unido solicitado ao
Governo das Ilhas Virgens Britânicas a aplicação voluntária das disposições da
Directiva;
3. As Ilhas Virgens Britânicas registam que, se bem que o objectivo final dos
Estados-Membros da UE consista em permitir uma tributação efectiva dos juros
no Estado-Membro de residência fiscal do beneficiário efectivo através da troca de
informações entre eles relativas a esses pagamentos de juros, três Estados-
Membros, a saber a Áustria, a Bélgica e o Luxemburgo, não serão obrigados a
trocar informação durante um período de transição mas aplicarão uma retenção na
fonte aos rendimentos da poupança abrangidos pela Directiva;
4. As Ilhas Virgens Britânicas acordaram em aplicar um imposto de retenção com
efeitos a partir de 1 de Janeiro de 2005 desde que os Estados-Membros da União
Europeia tenham adoptado as disposições legislativas, regulamentares e
administrativas necessárias para dar cumprimento à Directiva, e tenham sido
genericamente cumpridos os requisitos do Artigo 17.º da Directiva;
5. As Ilhas Virgens Britânicas acordaram em aplicar a troca automática de
informações nos moldes previstos no Capítulo II da Directiva a contar do fim do
período transitório como definido no n.º 2 do Artigo 10º da Directiva;
6. As Ilhas Virgens Britânicas possuem legislação em matéria de organismos de
investimento colectivo que se presume equivalente quanto ao seu efeito à
legislação CE referida nos Artigos 2.° e 6.° da Directiva.
CONSEQUENTEMENTE, o Governo das Ilhas Virgens Britânicas e o Governo da
República Portuguesa (a seguir referidos como «Parte Contratante» ou «Partes
Contratantes», consoante resulte do contexto) acordaram em concluir o seguinte acordo
que contém obrigações que vinculam unicamente as Partes Contratantes e prevê
a) a troca automática de informação pela autoridade competente de Portugal à
autoridade competente das Ilhas Virgens Britânicas nos moldes previstos
relativamente à autoridade competente de um Estado-Membro;
b) a aplicação pelas Ilhas Virgens Britânicas, durante o período transitório
definido no Artigo 10º da Directiva, de um imposto de retenção a partir da
mesma data e nas mesmas condições que as enunciadas nos Artigos 11º e
12º da Directiva;
c) a troca automática de informações pela autoridade competente das Ilhas
Virgens Britânicas à autoridade competente de Portugal de harmonia com o
Artigo 13.º da Directiva;
d) a transferência pela autoridade competente das Ilhas Virgens Britânicas para
a autoridade competente de Portugal de 75% da receita do imposto de
retenção em relação a pagamentos de juros efectuados por um agente
pagador estabelecido nas Ilhas Virgens Britânicas a uma pessoa singular
residente em Portugal.
Artigo 1º Definições
Para efeitos do presente Acordo, a expressão:
a) «autoridade competente», quando aplicada às Partes Contratantes, significa:
i) no caso das Ilhas Virgens Britânicas, o Financial Secretary; e
ii) no caso de Portugal, o Ministro das Finanças ou um representante
autorizado;
b) «Portugal» significa o território da República Portuguesa situado no
continente europeu, os arquipélagos dos Açores e Madeira, as águas
interiores e o respectivo mar territorial, bem como a plataforma continental
e qualquer outro espaço, onde o Estado português exerça direitos de
soberania ou jurisdição, segundo as normas de direito internacional;
c) «residência», relativamente a um beneficiário efectivo, significa o país ou o
território onde se situa a sua morada permanente, sem prejuízo do disposto
no n.º 3 do Artigo 7º do presente Acordo;
d) «OICVM» significa um organismo de investimento colectivo em valores
mobiliários autorizado de harmonia com a Directiva do Conselho da UE
como Directiva 85/611/CEE, do Conselho de 20 de Dezembro de 1985,
sobre a coordenação das disposições legislativas, regulamentares e
administrativas em matéria de organismos de investimento colectivo em
valores mobiliários.
Artigo 2º Retenção do imposto pelos agentes pagadores
Os pagamentos de juros definidos no Artigo 9º do presente Acordo efectuados por
um agente pagador estabelecido nas Ilhas Virgens Britânicas a beneficiários
efectivos, na acepção do Artigo 6.º do presente Acordo, que sejam residentes de
Portugal ficam, sem prejuízo do disposto no Artigo 4.º do presente Acordo,
sujeitos a um imposto de retenção em relação ao montante dos juros pagos durante
o período de transição referido no Artigo 15.º do presente Acordo a partir da data
referida no Artigo 16.º do presente Acordo. A taxa do imposto de retenção deve
ser de 15% durante os primeiros três anos do período de transição, de 20% durante
os três anos subsequentes e de 35% após este último período.
Artigo 3º Comunicação de informações por parte dos agentes pagadores
1. Sempre que sejam efectuados pagamentos de juros, definidos no Artigo 9º do
presente Acordo, por um agente pagador estabelecido em Portugal a beneficiários
efectivos, como definidos no Artigo 6º do presente Acordo, que sejam residentes
das Ilhas Virgens Britânicas, ou sempre que se aplique o disposto na alínea a) do
n.° 1 do Artigo 4º do presente Acordo, o agente pagador deve comunicar à
respectiva autoridade competente:
a) a identidade e residência do beneficiário efectivo, determinadas em
conformidade com o Artigo 7º do presente Acordo;
b) nome ou denominação e endereço do agente pagador;
c) número de conta do beneficiário efectivo ou, na sua falta, identificação do
crédito gerador dos juros; e
d) informação a respeito dos pagamentos de juros especificados no n.° 1 do
Artigo 5º do presente Acordo. Todavia, as Partes Contratantes podem
limitar o conteúdo mínimo das informações que o agente pagador deve
comunicar no que se refere ao pagamento de juros, ao montante total dos
juros ou dos rendimentos e ao montante total do produto da cessão, do
resgate ou do reembolso pago ao beneficiário efectivo durante o ano fiscal,
e Portugal deve observar o n.° 2 do presente Artigo.
2. Nos seis meses subsequentes ao termo do seu exercício fiscal, a autoridade
competente de Portugal deve comunicar à autoridade competente das Ilhas
Virgens Britânicas, automaticamente, a informação referida nas alíneas a) a d) do
n.° 1 do presente Artigo, em relação a todos os pagamentos de juros efectuados
durante esse ano.
Artigo 4º Excepções ao sistema de imposto de retenção
1. Ao aplicarem o imposto de retenção em conformidade com o Artigo 2º do
presente Acordo , as Ilhas Virgens Britânicas devem estabelecer um, ou ambos,
dos procedimentos seguintes para que os beneficiários efectivos possam solicitar a
não aplicação dessa retenção:
a) um procedimento que permita que o beneficiário efectivo, com a definição
que lhe é dada pelo Artigo 6º do presente Acordo, evite o imposto de
retenção especificado no Artigo 2º do presente Acordo, autorizando
expressamente o seu agente pagador a comunicar as informações relativas
aos pagamentos de juros à autoridade competente da Parte Contratante de
estabelecimento do agente pagador. Essa autorização abrangerá todos os
pagamentos de juros efectuados ao beneficiário efectivo por esse agente
pagador;
b) um procedimento que garanta que o imposto de retenção não será aplicado
quando o beneficiário efectivo apresentar ao seu agente pagador um
certificado emitido em seu nome pela autoridade competente da Parte
Contratante de residência fiscal nos termos do n.º 2 do presente Artigo.
2. A pedido do beneficiário efectivo, a autoridade competente da Parte Contratante
do país de residência fiscal deve emitir um certificado que indique:
i) nome ou denominação, endereço e número de identificação fiscal, ou outro,
ou, na falta destes, data e lugar de nascimento do beneficiário efectivo;
ii) nome ou denominação e endereço do agente pagador; e
iii) número de conta do beneficiário efectivo ou, na sua falta, identificação do
título de crédito.
Esse certificado será válido por um período não superior a três anos. Deve ser
passado a qualquer beneficiário efectivo que o solicite, no prazo de dois meses a
contar da apresentação desse pedido, indicando a data de pedido bem como a data
da emissão e será aplicável relativamente a pagamentos efectuados após a data de
pedido.
3. Quando se aplique a alínea a) do n.º 1 do presente Artigo, a autoridade competente
das Ilhas Virgens Britânicas onde se encontra estabelecido o agente pagador deve
comunicar a informação a que se refere o n.° 1 do Artigo 3º do presente Acordo à
autoridade competente de Portugal enquanto país de residência do beneficiário
efectivo. Essa comunicação será automática e terá lugar pelo menos uma vez por
ano, nos seis meses subsequentes ao termo do exercício fiscal definido na
legislação da Parte Contratante, em relação a todos os pagamentos de juros
efectuados durante esse ano.
Artigo 5º Base de incidência da retenção na fonte
1. Um agente pagador estabelecido nas Ilhas Virgens Britânicas deve aplicar o
imposto de retenção de harmonia com o Artigo 2º do presente Acordo da seguinte
forma:
a) no caso de um pagamento de juros na acepção da alínea a) do n.° 1 do
Artigo 9º do presente Acordo: sobre o montante de juros pagos ou levados a
crédito;
b) no caso de um pagamento de juros na acepção de as alíneas b) ou d) do n.° 1
do Artigo 9º do presente Acordo: sobre o montante dos juros ou dos
rendimentos referidos nas alíneas b) ou d) desse parágrafo ou através de
uma imposição de efeito equivalente a cargo do destinatário sobre o
montante total do produto da cessão, do reembolso ou do resgate, certificado
pelo agente pagador à respectiva autoridade competente;
c) no caso de um pagamento de juros na acepção da alínea c) do n.° 1 do
Artigo 9º do presente Acordo: sobre o montante dos juros referidos nessa
disposição;
d) no caso de um pagamento de juros na acepção do n.° 4 do Artigo 9º do
presente Acordo: sobre o montante dos juros imputáveis a cada um dos
membros da entidade referida no n.° 2 do Artigo 8º do presente Acordo que
reunam as condições do n° 1 do Artigo 6º do presente Acordo; e
e) sempre que as Ilhas Virgens Britânicas recorram à possibilidade prevista no
n.° 5 do Artigo 9º do presente Acordo: sobre o montante dos juros
anualizados.
2. Para os efeitos das alíneas a) e b) do n.° 1 do presente Artigo, o imposto de
retenção será deduzido numa base proporcional relativamente ao período durante
o qual o beneficiário efectivo detém um crédito. Caso o agente pagador não possa
determinar o período de detenção com base nas informações ao seu dispor, o
agente pagador presumirá que o beneficiário efectivo se manteve na posse do
crédito durante a totalidade do período da sua existência, salvo se este último
fornecer provas relativas à data em que o adquiriu.
3. A aplicação do imposto de retenção pelas Ilhas Virgens Britânicas não impede
Portugal de tributar o rendimento em conformidade com o seu direito interno.
4. Durante o período de transição, as Ilhas Virgens Britânicas podem prever que um
operador económico que pague juros, ou atribua o pagamento de juros, a uma
entidade referida no n° 2 do Artigo 8º do presente Acordo na outra Parte
Contratante seja considerado como o agente pagador em lugar da entidade e
aplique o imposto de retenção sobre esses juros, a menos que a entidade tenha
formalmente aceite que o seu nome e endereço, bem como o montante total dos
juros que lhe são pagos ou atribuídos, sejam comunicados de harmonia com o
último parágrafo do n° 2 do Artigo 8º do presente Acordo.
Artigo 6º Definição de «beneficiário efectivo»
1. Para efeitos do presente Acordo, por «beneficiário efectivo» entende-se qualquer
pessoa singular que recebe um pagamento de juros ou qualquer pessoa singular a
quem é atribuído um pagamento de juros, a menos que faça prova de que os juros
não lhe foram pagos nem atribuídos em seu proveito. Presume-se que uma pessoa
singular não é beneficiário efectivo sempre que:
a) actue na qualidade de agente pagador na acepção do n° 1 do Artigo 8.º do
presente Acordo;
b) actue por conta de uma pessoa colectiva, de uma entidade com lucros
tributados no quadro de disposições de direito comum sobre a tributação das
empresas, um OICVM autorizado de harmonia com o disposto na
Directiva do Conselho 85/611/CEE ou um organismo de investimento
colectivo equivalente estabelecido nas Ilhas Virgens Britânicas, ou uma das
entidades a que se refere o n.° 2 do Artigo 8º do presente Acordo e, neste
último caso, revele o nome e o endereço dessa entidade ao operador
económico responsável pelo pagamento de juros, e este último comunique
em seguida essas informações à autoridade competente da sua Parte
Contratante de estabelecimento;
c) actue por conta de outra pessoa singular que seja o beneficiário efectivo e
que comunique ao agente pagador a identidade do beneficiário efectivo.
2. Caso possua informações que sugiram que a pessoa singular que recebeu um
pagamento de juros ou a quem foi atribuído um pagamento de juros pode não ser o
beneficiário efectivo e caso não se aplique a alínea a) nem a alínea b) do n.º 1 do
presente Artigo, o agente pagador deve tomar as medidas razoáveis para
determinar a identidade do beneficiário efectivo. Se não puder identificar o
beneficiário efectivo, o agente pagador deve considerar a pessoa singular em causa
como o beneficiário efectivo.
Artigo 7º Identificação e determinação do lugar de residência dos beneficiários
efectivos
1. Cada uma das Partes deve adoptar e garantir a aplicação, no seu território, dos
procedimentos necessários para permitir ao agente pagador identificar os
beneficiários efectivos e o respectivo lugar de residência para efeitos do presente
Acordo. Esses procedimentos devem respeitar as normas mínimas estabelecidas
nos nºs 2 e 3.
2. O agente pagador deve determinar a identidade do beneficiário efectivo de acordo
com normas mínimas que variam em função da data de início das relações entre o
agente pagador e o receptor do pagamento de juros, a saber:
a) para as relações contratuais estabelecidas antes de 1 de Janeiro de 2004, o
agente pagador deve determinar a identidade do beneficiário efectivo,
expressa pelo seu nome ou denominação e endereço, com base nas
informações de que dispõe, nomeadamente em aplicação da regulamentação
em vigor no seu Estado de estabelecimento e da Directiva do Conselho
91/308/CEE de 10 de Junho de 1991 no caso de Portugal ou legislação
equivalente no caso das Ilhas Virgens Britânicas relativa à prevenção da
utilização do sistema financeiro para efeitos de branqueamento de capitais;
b) para as relações contratuais estabelecidas, ou para as transacções efectuadas
na falta de relações contratuais, a partir de 1 de Janeiro de 2004 o agente
pagador deve determinar a identidade do beneficiário efectivo, expressa pelo
seu nome ou denominação, endereço e, caso exista, número de identificação
fiscal atribuído pelo Estado-Membro de residência para efeitos fiscais. Esses
elementos devem ser determinados com base no passaporte ou no bilhete de
identidade oficial apresentado pelo beneficiário efectivo. Se não constar do
passaporte nem do bilhete de identidade oficial, o endereço é determinado
com base em qualquer outro documento comprovativo apresentado pelo
beneficiário efectivo. Se o número de identificação fiscal não constar do
passaporte, do bilhete de identidade oficial nem de qualquer outro
documento comprovativo, incluindo, eventualmente, o atestado de
residência fiscal, apresentado pelo beneficiário efectivo, a identidade será
completada pela menção da data e do lugar de nascimento do beneficiário
efectivo, determinada com base no seu passaporte ou bilhete de identidade
oficial.
3. O agente pagador deve determinar a residência do beneficiário efectivo de acordo
com normas mínimas que variam em função da data de início das relações entre o
agente pagador e o receptor do pagamento de juros. Sob reserva do exposto infra,
considera-se que a residência se situa no país em que o beneficiário efectivo tem o
seu domicílio permanente:
a) para as relações contratuais estabelecidas antes de 1 de Janeiro de 2004, o
agente pagador deve determinar a residência do beneficiário efectivo com
base nas informações de que dispõe, nomeadamente em aplicação da
regulamentação em vigor no seu Estado de estabelecimento e da
Directiva do Conselho 91/308/CEE no caso de Portugal ou legislação
equivalente no caso das Ilhas Virgens Britânicas;
b) para as relações contratuais estabelecidas, ou para as transacções efectuadas
na falta de relações contratuais, a partir de 1 de Janeiro de 2004, os agente
pagadores devem determinar a residência do beneficiário efectivo com base
no endereço mencionado no seu passaporte ou bilhete de identidade oficial
ou, se necessário, em qualquer outro documento comprovativo apresentado
pelo beneficiário efectivo, de acordo com o seguinte procedimento: para as
pessoas singulares que apresentem um passaporte ou um bilhete de
identidade oficial emitido por um Estado-Membro e declarem ser residentes
num país terceiro, a residência deve ser determinada com base num atestado
de residência fiscal emitido pela autoridade competente do país terceiro em
que a pessoa singular declare residir. Na falta de apresentação desse
atestado, considera-se que a residência se situa no Estado-Membro que
emitiu o passaporte ou qualquer outro documento de identidade oficial.
Artigo 8º Definição de «agente pagador»
1. Para efeitos do presente Acordo, por «agente pagador» entende-se qualquer
operador económico que pague juros ou atribua o pagamento de juros em proveito
imediato do beneficiário efectivo, independentemente de esse operador ser o
devedor do crédito gerador dos juros ou o operador encarregado pelo devedor ou
pelo beneficiário efectivo de pagar ou atribuir o pagamento dos juros.
2. Qualquer entidade estabelecida numa Parte Contratante à qual sejam pagos juros
ou atribuído o pagamento de juros em proveito do beneficiário efectivo deve
também ser considerada como agente pagador na altura desse pagamento ou da
atribuição do mesmo. A presente disposição não se aplica se o operador
económico tiver motivos para crer, com base em elementos comprovativos
oficiais apresentados pela entidade, que:
a) se trata de uma pessoa colectiva, com excepção das pessoas colectivas
referidas no n.° 5 do presente Artigo;
b) os seus lucros são tributados em aplicação de disposições de direito comum
em matéria de tributação das empresas; ou
c) se trata de um OICVM autorizado de harmonia com o disposto na
Directiva 85/611/CEE do Conselho ou de um organismo de investimento
colectivo equivalente estabelecido nas Ilhas Virgens Britânicas.
Um operador económico que pague ou atribua o pagamento de juros a uma
entidade desse tipo estabelecida na outra Parte Contratante que seja considerado
como agente pagador nos termos do presente número deve comunicar o nome ou
denominação e o endereço da entidade, bem como o montante total de juros pagos
ou atribuídos à entidade, à autoridade competente da sua Parte Contratante de
estabelecimento, que comunicará em seguida esta informação à autoridade
competente da Parte Contratante de estabelecimento da referida entidade.
3. A entidade referida no n.º 2 do presente Artigo deve, todavia, ter a possibilidade
de ser tratada para efeitos do presente Acordo como um OICVM ou organismo
equivalente referidos na alínea c) do n.° 2. O recurso a essa possibilidade será
objecto de um certificado emitido pela Parte Contratante de estabelecimento da
entidade e entregue por essa entidade ao operador económico. A Parte Contratante
deve fixar as regras específicas relativas a essa possibilidade para as entidades
estabelecidas no seu território.
4. Caso o operador económico e a entidade referida no n.º 2 do presente Artigo
estejam estabelecidos na mesma Parte Contratante, esta última deve tomar as
medidas necessárias para assegurar que a entidade respeite as disposições do
presente Acordo quando agir na qualidade de agente pagador.
5. As pessoas colectivas excluídas da aplicação da alínea a) do n.º 2 do presente
Artigo são:
a) na Finlândia: avoin yhtio (Ay) e kommandiittiyhtio (Ky)/oppet bolag e
kommanditbolag;
b) na Suécia: handelsbolag (HB) e kommanditbolag (KB).
Artigo 9º Definição de «pagamento de juros»
1. Para efeitos do presente Acordo, «pagamento de juros» significa:
a) os juros pagos ou creditados em conta referentes a créditos de qualquer
natureza, com ou sem garantia hipotecária e com direito ou não a participar
nos lucros do devedor, e, nomeadamente os rendimentos da dívida pública e
de obrigações de empréstimos, incluindo prémios atinentes a esses títulos;
as penalidades por mora no pagamento não são consideradas como
pagamento de juros;
b) os juros vencidos ou capitalizados realizados na altura da cessão, do
reembolso ou do resgate dos créditos referidos na alínea a);
c) os rendimentos provenientes de pagamentos de juros, quer estes sejam
efectuados directamente, quer por intermédio de uma entidade referida no
n.° 2 do Artigo 8º do presente Acordo, distribuídos por:
i) um OICVM autorizado de harmonia com o disposto na
Directiva 85/611/CEE do Conselho;
ii) um organismo de investimento colectivo equivalente estabelecido nas
Ilhas Virgens Britânicas;
iii) entidades que beneficiem da possibilidade prevista no n.° 3 do
Artigo 8º do presente Acordo;
iv) organismos de investimento colectivo estabelecidos fora do território a
que se aplica o Tratado que institui a Comunidade Europeia por força
do seu Artigo 299.° e fora das Ilhas Virgens Britânicas; e
d) rendimentos realizados na altura da cessão, do reembolso ou do resgate de
partes ou unidades de participação nos organismos e entidades seguintes,
caso tenham investido, directa ou indirectamente, por intermédio de outros
organismos de investimento colectivo ou autoridades abaixo referidas, mais
de 40% do seu activo em créditos referidos na alínea a):
i) um OICVM autorizado de harmonia com o disposto na
Directiva 85/611/CEE do Conselho;
ii) um organismo de investimento colectivo equivalente estabelecido nas
Ilhas Virgens Britânicas;
iii) entidades que beneficiem da possibilidade prevista no n.° 3 do
Artigo 8º do presente Acordo;
iv) organismos de investimento colectivo estabelecidos fora do território a
que se aplica o Tratado que institui a Comunidade Europeia por força
do seu Artigo 299.° e fora das Ilhas Virgens Britânicas.
Todavia, as Partes Contratantes podem limitar a inclusão dos rendimentos referidos na
alínead) do n.º 1 do presente Artigo na definição de juros apenas na proporção em
que esses rendimentos correspondam a rendimentos que, directa ou indirectamente,
provenham de um pagamento de juros na acepção das alíneas a) e b) do n.º 1 do
presente Artigo.
2. No que se refere às alíneas c) e d) do n.º 1 do presente Artigo, caso um agente
pagador não disponha de qualquer informação relativa à parte dos rendimentos
proveniente de pagamentos de juros, o montante total dos rendimentos deve ser
considerado como pagamento de juros.
3. No que se refere à alínea d) do n.º 1 do presente Artigo, caso um agente pagador
não tenha qualquer informação relativa à percentagem do activo investido em
créditos ou em partes ou unidades de participação tal como definidas nessa alínea,
deve considerar-se que essa percentagem é superior a 40%. Quando não possa
determinar o montante do rendimento realizado pelo beneficiário efectivo,
considera-se que o rendimento é o produto da cessão, do reembolso ou do resgate
das partes ou unidades de participação.
4. Quando forem pagos ou creditados na conta de uma entidade referida no n.° 2 do
Artigo 8º do presente Acordo juros, tal como definidos no n.º 1 do presente
Artigo, e essa entidade não beneficie da possibilidade prevista no n.° 3 do
Artigo 8º do presente Acordo, esses juros devem ser considerados como um
pagamento de juros efectuado por essa entidade.
5. No que se refere às alíneas b) e d) do n.º 1 do presente Artigo, as Partes
Contratantes podem exigir aos agentes pagadores situados no seu território a
anualização dos juros em relação a um período que não pode exceder um ano, e
tratar esses juros anualizados como um pagamento de juros mesmo que não se
tenha verificado qualquer cessão, reembolso ou resgate durante esse período.
6. Em derrogação ao disposto nas alíneas c) e d) do n.º 1 do presente Artigo, as
Partes Contratantes podem excluir da definição de pagamento de juros qualquer
rendimento referido nessas disposições proveniente de organismos ou entidades
estabelecidos no seu território sempre que os investimentos dessas entidades nos
créditos referidos na alínea a) do n.º 1 do presente Artigo não excedam 15% do
seu activo. Do mesmo modo, em derrogação ao disposto no n.° 4 do presente
Artigo, as Partes Contratantes podem decidir excluir da definição de pagamento de
juros constante do n.º 1 do presente Artigo os juros pagos ou creditados numa
conta de uma entidade referida no n.° 2 do Artigo 8º do presente Acordo que não
beneficie da possibilidade prevista no n.° 3 do Artigo 8º do presente Acordo e
esteja estabelecida no seu território, sempre que os investimentos dessas entidades
nos créditos referidos na alínea a) do n.º 1 do presente Artigo não excedam 15%
do seu activo.
A utilização desta opção por uma Parte Contratante torna-a vinculativa para a
outra Parte Contratante.
7. A partir de 1 de Janeiro de 2011, a percentagem referida na alínea d) do n.° 1 e no
n.° 3 do presente Artigo passará a ser de 25%.
8. As percentagens referidas na alínea d) do n.° 1 do presente Artigo e no n.° 6 do
presente Artigo devem ser determinadas em função da política de investimento tal
como definida no regulamento do fundo ou nos documentos constitutivos dos
organismos ou entidades em causa ou, na sua falta, em função da composição
efectiva dos activos desses organismos ou entidades.
Artigo 10º Repartição das receitas do imposto de retenção
1. As Ilhas Virgens Britânicas devem reter 25% do imposto de retenção deduzido ao
abrigo do presente Acordo e transferir os restantes 75% dessas receitas para
Portugal.
2. Ao aplicarem um imposto de retenção de harmonia com o n° 4 do Artigo 5º do
presente Acordo , as Ilhas Virgens Britânicas devem conservar 25% das suas
receitas e transferir 75% dessas receitas para Portugal na proporção das
transferências efectuadas nos termos do n.º 1 do presente Artigo.
3. Essas transferências devem ser realizadas anualmente, numa única prestação, o
mais tardar no prazo de 6 meses subsequentes ao termo do exercício fiscal
definido na legislação das Ilhas Virgens Britânicas.
4. Ao aplicarem um imposto de retenção, as Ilhas Virgens Britânicas devem adoptar
as medidas necessárias para garantir o funcionamento adequado do sistema de
repartição das receitas.
Artigo 11º Eliminação da dupla tributação
1. A Parte Contratante de residência fiscal do beneficiário efectivo deve garantir a
eliminação de qualquer dupla tributação eventualmente resultante da imposição
pelas Ilhas Virgens Britânicas do imposto de retenção a que se refere o presente
Acordo de harmonia com as seguintes disposições:
a) se os juros recebidos por um beneficiário efectivo tiverem sido sujeitos a
imposto de retenção nas Ilhas Virgens Britânicas, Portugal deverá conceder-
-lhe um crédito de imposto igual ao montante da retenção em conformidade
com o seu direito interno. No caso de o montante desta exceder o montante
do imposto devido em conformidade com o seu direito interno, Portugal
deverá reembolsar ao beneficiário efectivo o montante da retenção na fonte
pago em excesso;
b) se, a acrescer ao imposto de retenção referido no Artigo 5º do presente
Acordo, os juros recebidos por um beneficiário efectivo tiverem sido
sujeitos a qualquer outro tipo de retenção na fonte e a Parte Contratante de
residência fiscal conceder um crédito de imposto por essa retenção na fonte
em conformidade com o seu direito interno ou convenções sobre dupla
tributação, essa outra retenção na fonte deve ser creditada antes de ser
aplicado o procedimento previsto na alínea a) do presente Artigo.
2. A Parte Contratante de residência fiscal do beneficiário efectivo pode substituir o
mecanismo de crédito de imposto previsto no n.° 1 do presente Artigo mediante
um reembolso do imposto de retenção a que se refere o Artigo 5º do presente
Acordo.
Artigo 12º Disposições transitórias para os títulos de dívida negociáveis
1. Durante o período de transição referido no Artigo 15º do presente Acordo, mas até
31 de Dezembro de 2010 o mais tardar, as obrigações nacionais e internacionais e
outros títulos de dívida negociáveis cuja emissão inicial seja anterior a 1 de Março
de 2001 ou cujos prospectos iniciais tenham sido visados antes dessa data pelas
autoridades competentes na acepção da Directiva 80/390/CEE do Conselho ou
pelas autoridades responsáveis de países terceiros não devem ser consideradas
créditos na acepção da alínea a) do n.° 1 do Artigo 9º do presente Acordo, desde
que não se realize qualquer nova emissão desses títulos de dívida negociáveis a
partir de 1 de Março de 2002. Todavia, caso o período de transição continue a
vigorar após 31 de Dezembro de 2010, as disposições do presente Artigo só
continuarão a aplicar-se aos títulos de dívida negociáveis:
a) que incluam cláusulas «de totalidade» e de reembolso antecipado; e
b) nos casos em que o agente pagador, como definido no Artigo 8º do presente
Acordo, esteja estabelecido numa Parte Contratante que aplique o imposto
de retenção e em que esse agente pagador pague juros ou atribua o
pagamento de juros em proveito imediato de um beneficiário efectivo
residente na outra Parte Contratante.
Se, a partir de 1 de Março de 2002, se realizar nova emissão de um dos títulos de
crédito negociáveis acima referidos emitidos por uma administração pública ou
entidade afim, actuando na qualidade de autoridade pública, ou cuja função seja
reconhecida num tratado internacional, tal como definido no Anexo ao presente
Acordo, todas as emissões desse título, isto é, a emissão inicial e qualquer emissão
adicional, devem ser consideradas como uma emissão de um título de crédito na
acepção da alínea a) do n.° 1 do Artigo 9º do presente Acordo.
Se, a partir de 1 de Março de 2002, se realizar nova emissão de um dos títulos de
crédito negociáveis acima referidos emitidos por qualquer entidade não abrangida
pelo segundo parágrafo, essa nova emissão deve ser considerada uma emissão de
um título de crédito na acepção da alínea a) do n.° 1 do Artigo 9º do presente
Acordo.
2. Nenhuma disposição do presente Artigo impede as Partes Contratantes de
tributarem os rendimentos dos títulos de dívida negociáveis referidos no n.° 1 de
harmonia com o respectivo direito interno.
Artigo 13º Procedimento de acordo mútuo
Sempre que sobrevenham entre as Partes dificuldades ou dúvidas a respeito da
aplicação ou interpretação do presente Acordo, as Partes Contratantes
diligenciarão no sentido de solucionar a questão por mútuo acordo.
Artigo 14º Confidencialidade
1. Deve ser preservada a confidencialidade de toda a informação prestada e recebida
pela autoridade competente de uma Parte Contratante.
2. A informação prestada à autoridade competente de uma Parte Contratante não
pode ser utilizada para qualquer efeito que não para os efeitos da tributação
directa sem consentimento prévio por escrito da outra Parte Contratante.
3. A informação prestada apenas deve ser divulgada a pessoas ou autoridades
interessadas para efeitos de tributação directa, e utilizada por essas pessoas ou
autoridades apenas para esses efeitos ou para efeitos de supervisão, que podem
incluir a instauração de um eventual recurso. Para esse efeito, a informação pode
ser divulgada em audiência pública ou em decisão judicial.
4. Quando a autoridade competente de uma Parte Contratante considere que as
informações que recebeu da autoridade competente da outra Parte Contratante
podem ser úteis à autoridade competente de um outro Estado-Membro, pode
transmitir-lhe tais informações com o acordo da autoridade competente que
forneceu as informações.
Artigo 15º Período de transição
No final do período de transição definido no n.° 2 do Artigo 10.º da Directiva, as
Ilhas Virgens Britânicas devem deixar de aplicar o imposto de retenção e a
repartição das receitas previstos no presente Acordo e devem aplicar
relativamente a Portugal as disposições em matéria de troca automática de
informações nos moldes previstos no Capítulo II da Directiva. Sem prejuízo do
disposto no Artigo 4º do presente Acordo, se, durante o período de transição, as
Ilhas Virgens Britânicas optarem por aplicar as disposições em matéria de troca
automática de informações nos moldes previstos no Capítulo II da Directiva,
deixarão de aplicar o imposto de retenção e a repartição das receitas prevista no
Artigo 10º do presente Acordo.
Artigo 16º Entrada em vigor
O presente Acordo entra em vigor no trigésimo dia após a última das datas em que
os Governos respectivos notifiquem um ao outro, por escrito, que as respectivas
formalidades constitucionalmente exigidas foram satisfeitas, e as suas disposições
produzem efeito a partir da data em que a Directiva seja aplicável nos termos do
disposto nos números 2 e 3 do Artigo 17º da Directiva.
Artigo 17º Denúncia
1. O presente Acordo manter-se-á em vigor até ser denunciado por uma Parte
Contratante.
2. Qualquer das Partes Contratantes pode denunciar o presente Acordo mediante
aviso por escrito à outra Parte Contratante, numa notificação que especifique as
circunstâncias que conduziram a essa mesma notificação. Nesse caso, o presente
Acordo deixa de produzir efeitos 12 meses após a notificação.
Artigo 18º Aplicação e suspensão da aplicação
1. A aplicação do presente Acordo fica condicionada à adopção e aplicação por
todos os Estados-Membros da União Europeia, pelos Estados Unidos da América,
Suíça, Andorra, Liechtenstein, Mónaco e São Marino, e por todos os territórios
dependentes e associados relevantes dos Estados-Membros da Comunidade
Europeia, respectivamente, de medidas que se conformem ou sejam equivalentes
às contidas na Directiva ou no presente Acordo, e prevejam as mesmas datas de
aplicação.
2. Sob reserva do procedimento de acordo mútuo previsto no Artigo 13º do presente
Acordo, a aplicação do presente Acordo ou de partes do Acordo pode ser suspensa
por qualquer das Partes Contratantes com efeitos imediatos mediante notificação à
outra que especifique as circunstâncias que levaram a essa notificação, no caso de
a Directiva deixar de ser aplicável, a título temporário ou permanente, em
conformidade com o direito comunitário ou no caso de um Estado-Membro
suspender a aplicação da sua legislação de transposição. A aplicação do Acordo
será retomada logo que deixem de verificar-se as circunstâncias que conduziram à
suspensão.
3. Sob reserva do procedimento de acordo mútuo previsto no Artigo 13º do presente
Acordo, qualquer das Partes Contratantes pode suspender a aplicação do presente
Acordo mediante notificação à outra que especifique as circunstâncias que
levaram a essa notificação no caso de um dos territórios ou países terceiros
referidos no n.º 1 deixar posteriormente de aplicar as medidas referidas nesse
número. A suspensão da aplicação não poderá ocorrer menos de dois meses após a
notificação. A aplicação do Acordo será retomada logo que as medidas forem
repostas pelo país terceiro ou território em causa.
Feito nas línguas portuguesa e inglesa, fazendo ambos os textos igualmente fé.
/Anexo: lista das entidades afins
Anexo: Lista das entidades afins a que se refere o Artigo 12º
Para efeitos do disposto no Artigo 12º do presente Acordo, serão consideradas como
«entidade afim, actuando na qualidade de autoridade pública, ou cuja função seja
reconhecida num tratado internacional», as seguintes entidades:
ENTIDADES DA UNIÃO EUROPEIA:
Bélgica
- Vlaams Gewest (Região Flamenga)
- Région wallonne (Região Valã)
- Région bruxelloise/Brussels Gewest (Região de Bruxelas)
- Communauté française (Comunidade Francesa)
- Vlaamse Gemeenschap (Comunidade Flamenga)
- Deutschsprachige Gemeinschaft (Comunidade Germanófona)
Espanha
- Xunta de Galicia (Junta da Galiza)
- Junta de Andalucía (Junta da Andaluzia)
- Junta de Extremadura (Junta da Estremadura)
- Junta de Castilla-La Mancha (Junta de Castela-Mancha)
- Junta de Castilla-León (Junta de Castela-Leão)
- Gobierno Foral de Navarra (Governo Regional de Navarra)
- Govern de les Illes Balears (Governo das Ilhas Baleares)
- Generalitat de Catalunya (Governo Autónomo da Catalunha)
- Generalitat de Valencia (Governo Autónomo de Valência)
- Diputación General de Aragón (Conselho Regional de Aragão)
- Gobierno de las Islas Canarias (Governo das Ilhas Canárias)
- Gobierno de Murcia (Governo de Múrcia)
- Gobierno de Madrid (Governo de Madrid)
- Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Governo da
Comunidade Autónoma do País Basco)
- Diputación Foral de Guipúzcoa (Conselho Provincial de Guipuzcoa)
- Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Conselho Provincial de Biscaia)
- Diputación Foral de Alava (Conselho Provincial de Alava)
- Ayuntamiento de Madrid (Município de Madrid)
- Ayuntamiento de Barcelona (Município de Barcelona)
- Cabildo Insular de Gran Canaria (Conselho Insular da Grã Canária)
- Cabildo Insular de Tenerife (Conselho Insular de Tenerife)
- Instituto de Crédito Oficial (Instituto de Crédito Oficial)
- Instituto Catalán de Finanzas (Instituto Catalão de Finanças)
- Instituto Valenciano de Finanzas (Instituto Valenciano de Finanças)
Grécia
- Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Organismo das Telecomunicações da
Grécia)
- Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Organismo dos Caminhos de Ferro da Grécia)
- Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Empresa Pública de Electricidade)
França
- La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Caixa de Amortização da
Dívida Social)
- L'Agence française de développement (AFD) (Agência Francesa de
Desenvolvimento)
- Réseau Ferré de France (RFF) (Rede dos Caminhos de Ferro de França)
- Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Caixa Nacional de Auto-Estradas)
- Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Assistência Pública Hospitais de
Paris)
- Charbonnages de France (CDF) (Minas de Carvão de França)
- Entreprise minière et chimique (EMC)(Empresa Mineira e Química)
Itália
- Regiões
- Províncias
- Municípios
- Cassa Depositi e Prestiti (Caixa de Depósitos e Empréstimos)
Letónia
- Pašvaldības (Governos locais)
Polónia
- gminy (comuna)
- powiaty (distritos)
- województwa (províncias)
- związki gmin (associações de comunas)
- powiatów (associação de distritos)
- województw (associação de províncias)
- miasto stołeczne Warszawa (capital de Varsóvia)
- Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agência para a Reestruturação
e Modernização da Agricultura)
- Agencja Nieruchomości Rolnych (Agência de Propriedade Agrícola)
Portugal
- Região Autónoma da Madeira
- Região Autónoma dos Açores
- Municípios
Eslováquia
- mestá a obce (municípios)
- Železnice Slovenskej republiky (Companhia dos Caminhos de Ferro da Eslováquia)
- Štátny fond cestného hospodárstva (Fundo Estatal de Gestão Viária)
- Slovenské elektrárne (Companhias Eléctricas da Eslováquia)
- Vodohospodárska výstavba (Water Economy Building Company)
ENTIDADES INTERNACIONAIS:
- Banco Europeu para a Reconstrução e o Desenvolvimento
- Banco Europeu de Investimento
- Banco Asiático de Desenvolvimento
- Banco Africano de Desenvolvimento
- Banco Mundial / BIRD / FMI
- Sociedade Financeira Internacional
- Banco Interamericano de Desenvolvimento
- Fundo de Desenvolvimento Social do Conselho da Europa
- EURATOM
- Comunidade Europeia
- Corporação Andina de Fomento (CAF)
- Eurofima
- Comunidade Europeia do Carvão e do Aço
- Banco Nórdico de Investimento
- Banco de Desenvolvimento das Caraíbas
O disposto no Artigo 12º não prejudica quaisquer obrigações que as Partes Contratantes
possam ter assumido relativamente às entidades internacionais acima referidas.
ENTIDADES EM PAÍSES TERCEIROS :
As entidades que preencham os seguintes critérios.
1. A entidade ser claramente considerada uma entidade pública de acordo com os
critérios nacionais.
2. Uma entidade pública desse tipo ser um produtor não mercantil que administra e
financia um grupo de actividades, que consistem essencialmente em fornecer bens
e serviços não mercantis destinados à colectividade, e que são efectivamente
controlados pelas administrações públicas.
3. Uma entidade pública desse tipo emitir títulos de dívida regularmente e em grande
quantidade.
4. O Estado em causa estar em condições de garantir que essa entidade pública não
procederá ao reembolso antecipado no caso de existirem cláusulas de
ressarcimento (gross-up).
---
Publicação — DAR II série A — 2-43 — 07/09/2005
0002 | II Série A - Número 047S3 | 07 de Setembro de 2005
Consultar Diário Original
---
Apreciação — DAR I série — 3768-3773 — 21/01/2006
3768 | I Série - Número 080 | 21 de Janeiro de 2006
O Sr. Secretário de Estado dos Assuntos Europeus: - Sr. Presidente, Srs. Deputados: Gostaria de assinalar que, como foi aqui dito pelo Sr. Primeiro-Ministro, é intenção do Governo apresentar um projecto de debate inserido na pausa para reflexão decidida pelo Conselho Europeu de Junho, espero que ainda no decurso deste mês. É um debate para o qual o Governo quer partir sem ideias preconcebidas para, justamente, auscultar a opinião das diversas forças da opinião pública portuguesa.
Como está também estabelecido, esse debate será feito com vista ao Conselho Europeu de Junho e será a partir daí que se pretende definir - e a presidência austríaca já o anunciou - a forma como iremos proceder em relação ao projecto de tratado constitucional.
É um debate que em Portugal ocorre no 20.º aniversário da nossa adesão à União Europeia e é um debate que tem de ser feito.
Aproveito para dizer que concordo inteiramente com a conveniência de os debates sobre os relatórios da participação de Portugal na União Europeia serem feitos anualmente e mais próximos dos anos a que dizem respeito, para sublinhar novamente a importância que o Governo atribui a uma participação mais activa dos parlamentos nacionais e, portanto, da Assembleia da República, no processo de construção europeia.
É um debate que, julgo, no ano em que Portugal perfaz 20 anos desde a adesão, deve ter em vista os verdadeiros objectivos do projecto de construção europeia, como um projecto em que Portugal se insere conjuntamente com todos os outros países europeus - um projecto de paz, de estabilidade, de progresso, de prosperidade e de liberdade.
É nessa perspectiva que esse debate tem de ser feito: com vista a encarar a melhor forma de nos inserirmos face aos novos desafios que se colocam à Europa.
O Sr. Honório Novo (PCP): - Se fosse nessa perspectiva… Mas não é!
O Sr. Presidente (Telmo Correia): - Srs. Deputados, está encerrado este ponto da ordem de trabalhos.
Vamos passar ao debate conjunto das propostas de resolução n.os 13/X - Aprova o Acordo entre a República Portuguesa e o Território Dependente da Coroa Britânica das Ilhas Virgens Britânicas, por Troca de Cartas, respectivamente, de 29 de Dezembro de 2004 e de 11 de Abril de 2005, Relativo à Tributação dos Rendimentos da Poupança; 14/X - Aprova o Acordo entre a República Portuguesa e o Território Dependente da Coroa Britânica de Montserrat, por Troca de Cartas, respectivamente, de 29 de Dezembro de 2004 e de 7 de Abril de 2005, Relativo à Tributação dos Rendimentos da Poupança; 15/X - Aprova o Acordo entre a República Portuguesa e o Território Dependente da Coroa Britânica das Ilhas Caimão, por Troca de Cartas, respectivamente, de 29 de Dezembro de 2004 e de 1 de Abril de 2005, Relativo à Tributação dos Rendimentos da Poupança; 16/X - Aprova o Acordo entre a República Portuguesa e o Território Dependente da Coroa Britânica da Ilha de Man, por Troca de Cartas, respectivamente, de 22 de Junho de 2004 e de 19 de Novembro de 2004, Relativo à Tributação dos Rendimentos da Poupança; 17/X - Aprova o Acordo entre a República Portuguesa e o Território Dependente da Coroa Britânica das Ilhas Turcas e Caicos, por Troca de Cartas, respectivamente, de 29 de Dezembro de 2004 e de 17 de Abril de 2005, Relativo à Tributação dos Rendimentos da Poupança; 18/X - Aprova o Acordo entre a República Portuguesa e o Território Dependente da Coroa Britânica de Jersey, por Troca de Cartas, respectivamente, de 29 de Junho de 2004 e de 19 de Novembro de 2004, Relativo à Tributação dos Rendimentos da Poupança e à Respectiva Aplicação Provisória; 19/X - Aprova o Acordo entre a República Portuguesa e o Território Associado dos Países Baixos de Aruba, por Troca de Cartas, respectivamente, de 22 de Junho de 2004 e de 11 de Setembro de 2004, Relativo à Tributação dos Rendimentos da Poupança; 20/X - Aprova o Acordo entre a República Portuguesa e o Território Associado dos Países Baixos das Antilhas Neerlandesas, por Troca de Cartas, respectivamente, de 22 de Junho de 2004 e de 27 de Agosto de 2004, Relativo à Tributação dos Rendimentos da Poupança e à respectiva aplicação provisória; 21/X - Aprova o Acordo entre a República Portuguesa e o Território Dependente da Coroa Britânica de Anguilla, por Troca de Cartas, respectivamente, de 29 de Dezembro de 2004 e de 21 de Janeiro de 2005, Relativo à Tributação dos Rendimentos da Poupança que aprova a Convenção entre a República Portuguesa e Anguilla Relativa à Troca Automática de Informação em Matéria de Rendimentos da Poupança sob a Forma de Pagamentos de Juros; 22/X - Aprova o Acordo entre a República Portuguesa e o Território Dependente da Coroa Britânica de Guernsey, por Troca de Cartas, respectivamente, de 22 de Junho de 2004 e de 19 de Novembro de 2004, Relativo à Tributação dos Rendimentos da Poupança e à Respectiva Aplicação Provisória; 24/X - Aprova a Convenção entre a República Portuguesa e a República do Chile para Evitar a Dupla Tributação e Prevenir a Evasão Fiscal em Matéria de Impostos sobre o Rendimento, assinada em Santiago a 7 de Julho de 2005; e 25/X - Aprova o Acordo entre a República Portuguesa e o Reino da Noruega sobre renúncia ao reembolso de despesas relativas a prestações em espécie concedidas nos termos dos Capítulos I e IV do Título III do Regulamento (CEE) n.º 1408/71, de 14 de Junho de 1971, assinado em Oslo em 24 de Novembro de 2000.
Chamo a atenção dos Srs. Deputados de que, neste caso concreto, o Governo e cada grupo parlamentar dispõem de 5 minutos cada. Peço que haja um rigoroso cumprimento dos tempos, pois não usaremos da tolerância do ponto anterior - mas que também se justificava em função de se tratar de um
---
Votação global — DAR I série — 3879-3880 — 27/01/2006
3879 | I Série - Número 082 | 27 de Janeiro de 2006
A Sr.ª Secretária (Ofélia Moleiro): - Sr. Presidente e Srs. Deputados, o voto é o seguinte:
Faleceu Hilário Torres de Azevedo Marques.
Foi Deputado à Assembleia da República, eleito pelo distrito de Viana do Castelo, nas Legislaturas de 1987/1991 e de 1991/1995, integrando o Grupo Parlamentar do PSD.
Hilário Marques, prestigiado quadro superior de uma instituição bancária no distrito de Viana do Castelo, foi um dos fundadores do PSD no seu distrito, onde foi o primeiro militante, o que era para ele motivo de grande orgulho.
Distinguiu-se como dirigente activo e elemento fundamental na organização de várias campanhas políticas, como só ele sabia fazer. Homem afável e de forte ligação à população do distrito, sempre foi reconhecido, por todos quantos lidavam com ele diariamente, como um político intransigente na defesa dos ideais sociais-democratas. Hilário Marques trouxe à Assembleia da República muitos dos problemas do seu distrito, no sentido de alertar o poder político e de encontrar soluções para os mesmos.
Hilário Marques era um homem justo, solidário, dialogante e com um espírito aberto e, por isso, facilmente fazia a ponte entre o seu partido e todos os outros, mercê dessa postura de democrata e de amor às causas do bem público. São palavras simples, mas sentidas, em homenagem ao político, ao companheiro de percurso que perdemos, quando dele ainda muito podíamos esperar.
A Assembleia da República presta-lhe a devida homenagem e endereça à sua família as sentidas condolências.
O Sr. Presidente: - Srs. Deputados, vamos proceder à votação do voto que acabou de ser lido.
Submetido à votação, foi aprovado por unanimidade.
A Câmara guardou, de pé, 1 minuto de silêncio.
Transmitiremos à família do nosso ex-colega o teor deste voto de pesar.
Srs. Deputados, não havendo objecções, passamos à votação, na generalidade, na especialidade e final global, da proposta de lei n.º 39/X - Autoriza o Governo a legislar em matéria de direitos dos consumidores de serviços financeiros, comunicações comerciais não solicitadas, ilícitos de mera ordenação social no âmbito da comercialização à distância de serviços financeiros e submissão de litígios emergentes da prestação a consumidores de serviços financeiros à distância a entidades não jurisdicionais de composição de conflitos, a fim de transpor para a ordem jurídica interna a Directiva n.º 2002/65/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de Setembro de 2002, relativa à comercialização à distância de serviços financeiros prestados a consumidores.
Submetida à votação, foi aprovada, com votos a favor do PS, do PSD, do CDS-PP e do BE e abstenções do PCP e de Os Verdes.
Vamos, agora, votar o projecto de resolução n.º 56/X - Relatório da participação de Portugal no processo de construção europeia - 19.º ano - 2004 (Comissão de Assuntos Europeus).
Submetido à votação, foi aprovado, com votos a favor do PS, do PSD e do CDS-PP e votos contra do PCP, do BE e de Os Verdes.
Srs. Deputados, segue-se a votação de várias propostas de resolução, que visam a aprovação de vários tratados internacionais.
O Sr. Bernardino Soares (PCP): - Peço a palavra para interpelar a Mesa, Sr. Presidente.
O Sr. Presidente: - Tem a palavra, Sr. Deputado.
O Sr. Bernardino Soares (PCP): - Sr. Presidente, pela nossa parte, podemos votar, em conjunto, as propostas de resolução n.os 13, 14, 15, 16, 17 e 18/X; depois, também em conjunto, as propostas de resolução n.os 19, 20 e 21/X; e depois, provavelmente, terá de fazer-se a votação em separado das restantes.
O Sr. Presidente: - Assim sendo, Srs. Deputados, vamos proceder à votação, em conjunto, das propostas de resolução n.os 13/X - Aprova o Acordo entre a República Portuguesa e o Território Dependente da Coroa Britânica das Ilhas Virgens Britânicas, por Troca de Cartas, respectivamente, de 29 de Dezembro de 2004 e de 11 de Abril de 2005, Relativo à Tributação dos Rendimentos da Poupança, 14/X - Aprova o Acordo entre a República Portuguesa e o Território Dependente da Coroa Britânica de Montserrat, por Troca de Cartas, respectivamente, de 29 de Dezembro de 2004 e de 7 de Abril de 2005, Relativo à Tributação
Abrir texto oficial